Descripción del curso de traducción médica (inglés-español)
El curso de traducción médica que estás buscando. La especialización en traducción médica es una de las más demandadas en el mercado actual debido al incremento diario de publicaciones, ensayos, artículos de investigación y avances en tecnologías médico-sanitarias que requieren de traductores profesionales experimentados para trasvasar el contenido de inglés a español para la audiencia hispana. Asimismo, la traducción de documentación para pacientes, manuales y prospectos viene siendo, desde siempre, muy solicitada tanto por particulares como por empresas. La necesidad de traductores especializados en esta rama de la traducción ha aumentado notablemente en estos últimos años en los que la ciencia avanza a pasos agigantados. El alumno conocerá, de primera mano, los diferentes géneros textuales más solicitados en traducción como los textos divulgativos, artículos de investigación, abstracts, así como textos de información para pacientes, prospectos y documentación de manuales médicos especializados.
Este curso de traducción médica se realiza íntegramente online. Durante el curso tienes acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora donde encontrarás todos los materiales necesarios para realizar tu formación. Podrás trabajar a tu ritmo teniendo en cuenta solamente las fechas de entrega de los ejercicios prácticos (¡ojo, que seremos exigentes!). Cuentas en todo momento con un tutor experto de nuestro equipo docente al que acudir en caso de tener dudas o querer realizar una consulta profesional. Además, el tutor te guiará en todo el proceso de aprendizaje corrigiendo tus ejercicios prácticos y orientándote en la mejor forma de conseguir tus objetivos.
Requisitos
- Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o en cualquier rama de la ciencias de la salud. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año, aunque no es imprescindible.
- Tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2)
- Tener un excelente dominio del español como lengua materna
- No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto
Para quién es este curso
- Estudiantes de traducción y traductores profesionales que deseen empezar su andadura como traductores médicos de inglés a español y ampliar sus conocimientos y competencias en uno de los campos más demandados en la actualidad, ya sea para ejercer como traductor profesional autónomo o como traductor en plantilla de una agencia de servicios lingüísticos
- Licenciados en ramas afines a la medicina que deseen iniciarse en la traducción de textos médicos de inglés a español
Lo que encontrarás
- 7 amplias lecciones teóricas
- 29 ejercicios prácticos para comprobar tus avances en la materia
- 8 tareas optativas de investigación y reflexión para adentrarse en el sector de la traducción médica
- Tutorías personalizadas por correo electrónico
- Ejemplos y encargos de traducción basados en casos reales
- Enlaces y recursos útiles para complementar tu formación
Objetivos del curso
- Conocer la situación actual de la traducción médica y cuáles son las principales salidas profesionales
- Adentrarse en el conocimiento del lenguaje científico, en especial el lenguaje médico-sanitario, con sus peculiaridades terminológicas y su enorme riqueza
- Conocer y consultar un amplio abanico de recursos específicos de la traducción médica
- Aprender a resolver problemas terminológicos y problemas específicos de traducción médica (falsos amigos, calcos, cambios de registro, uso de abreviaciones, adaptación de los textos al receptor, etc.)
- Aprender a confeccionar glosarios especializados y fichas terminológicas de términos médicos y a manejar fuentes documentales fiables para el traductor médico
- Familiarizarse con los géneros y tipos textuales más habituales en traducción médica.
- Conocer las variantes de uso del inglés británico y americano en el ámbito sanitario y hospitalario
- Realizar más de 20 ejercicios prácticos con el objetivo de aumentar la seguridad para enfrentarse a la traducción de textos médicos especializados. Los temas propuestos son variados, pertenecen a distintas especialidades médicas y abordan temas de actualidad que resultarán atractivos y familiares al alumno